【转载】不以为耻 反以为荣


  一段新闻:

--------------
    诸如“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”这些中国诗词,居然出现在《黑衣人3》这类好莱坞大片的字幕上,让不少观众拍案叫绝。

  更“接地气”的是,现今流行的国产网络语言“hold住”、“伤不起”、“坑爹”、“很二”等都被加入了电影台词中,让观众忍不住大呼翻译实在太有才了。

  此外,“地沟油”和“瘦肉精”等一些社会热词也被植入中文字幕。在影片中,探员K要去路边摊吃饭时,探员J却不忘警告他说,“告诉你多少次了,不要在这里吃饭,这儿都是地沟油和瘦肉精。”

-------------

  拍案叫绝你妈逼,有才个大鸡巴。观众又他妈的被代表了。

  真庆幸今天没有去看,不然100%要中途离场。极度厌恶这种没有职业道德的傻逼行为,简直就是垃圾。

  且不说这种网络用语很弱智,根本谈不上有才。就算翻译人员真的有才,也没资格在别人的作品里展示自己的才华。

  观众花钱去电影院看电影,是想看导演创作的故事,听演员讲出的台词,而不是看一个傻逼翻译乱编的网络用语。像这样的傻逼译文,别说让人花钱去看,就算到百度贴吧发个笑话贴,都不会有人进去点赞。这种毫无廉耻的翻译是对所有观众的侮辱,已经毫无底线可言。

  在零轨和碧轨的翻译中,为了避免译文与作品的世界观冲突,在校对时会删除一切成语。日语的“空港”就是机场的意思,但因为轨迹里的飞行工具叫飞艇/飞船,而不是飞机,所以中文版就绝不能翻译成机场。游戏里用的是导力,而不是电力,所以宁可让游戏中的角色说“我们去坐导力梯”、“和XXX联络一下”,也绝对不能出现“坐电梯”或“打电话”这种对白。之前碧轨招募翻译时,测试稿中只要出现了“给力”、“粉丝”这类词汇,就会直接PASS,后面的译文连看都不会再看。

  和电影大片相比,中文PC游戏无疑是小众中的小众。但即使是相对来说很小众的游戏,也没有任何人觉得以上标准有什么不妥,因为这只是最基本的要求。

  我并不了解黑衣人,也没看过1和2。但一个能在国内上映的美国大片,名气肯定小不了。一部如此有名的进口大片,在电影院内正式上映,却能通过这种恶心的翻译字幕,我实在是很震惊。翻译人员傻逼也就算了,审核人员是干什么吃的?删减各种18禁镜头那么拿手,怎么却对这种低俗翻译视而不见?

  难道国内真的有这么一种群体吗——生活窘困,压力巨大,在非学习/工作时间中不愿意接触任何费脑子的事物。看个100字以上的贴子都会说太长懒得看,微博只发转载和10文字以内的评论+表情符号,看个电影也不在乎剧情,看到这种无聊透顶的所谓“内涵字幕”还觉得挺有趣。

  真是难以理解。

  继续采矿去了。


  秀萌宝照片,酷赢“拉比盒子”  “警告:您的主城已被占领!!”  发现兴趣所在,玩转新浪Qing!

来源:
星无火様の墓室
http://blog.sina.com.cn/shinxingwuhuo
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d07b2380100yfcy.html

评论