【转载】「沢」字仅在日文里使用吗?
先来回答你题目里的问题。
「沢」字仅在日文里使用吗?
是的。「沢」是日本简化汉字,中国和日本的汉字简化工作是分别进行的,所以同一个汉字会在此时进行分裂。也就导致了这一字型在现代汉语中没有,但现代汉语的「泽」可以认为是「澤」、「沢」的异体字。
另外,关于「澤」为什么被简化为「沢」,其实说来颇不可思议。
中文的「泽」你可以明显看出是「澤」的字形简化,而且在古时的行书和草书中简写的「澤」也确实形如「泽」。
但日文的简化过程不是这样的,「沢」字的简化要追溯到「釋」字。可以看到「澤」和「釋」的右半边是一样的「睪」(读yi4 zdic.net/zd/zi/ZdicE7... )字。而日语中的「釋」的一种读音是「しゃく」,同样「尺」在日语中的读音也是「しゃく」。所以,将「釋」改造成形声字,则变为「釈」,同样类似的日文汉字「沢」、「択」(择)都具有一个「たく」的读音,与「しゃく」接近,也算是形声字简化法。至于其他以「睪」为半边的字,也都跟着推演为「尺」了。
其实类似的简化方法,在中文简化字中也存在,比如「藥」简化为「药」、「膽」简化为「胆」等等。
第二个问题,与「澤」是否可以混用。
我认为你写成「泽」是因为没切换繁体输入,因为两个国家的语言文字,自然不可能同时混用。所以,你的问题应该是日语中的「沢」和「澤」是否可以混用。
首先,「澤」在日本的常用汉字表里属于旧体字。所以,在通常的行文中是不会使用的。但人名在现代日语规范中可以使用常用汉字以外的汉字,另归一个人名汉字的集合。人名汉字中「澤」和「沢」是不同的汉字。也就是说「黒澤」和「黒沢」是两个不同的姓氏,虽然你写错了,大多数日本人也不会计较,但属于错别字。而且是一种对他人的不尊重。(我本人就曾因为写错了他人的名字而被另一个人特别指出纠正过。)
所以,特指的「黒澤明」在日语中不可以写成「黒沢明」,翻译成中文,因为中文简体字中以废除了「澤」,所以可以翻译为「黑泽明」。同时中文汉字中没有「沢」字,所以两种姓氏都会被翻译成「黑泽」。
关于「黒沢」和「黒澤」是区别使用这一点,看一下日本Wikipedia上的条目就可以发现,不同的人名使用了不同的汉字。
ja.wikipedia.org/wiki...
ja.wikipedia.org/wiki...
ja.wikipedia.org/wiki...
类似的姓氏还有一些,比如
都翻译成渡边的:渡邉 渡辺 渡邊
都翻译成齐藤的:齊藤 斉藤
都翻译成斋藤的:齋藤 斎藤
(关于齐藤和斋藤,感谢@厉向晨 指正)
其他参考资料:
1. taishukan.co.jp/kanji...
2. taishukan.co.jp/kanji...
3. zdic.net/zd/zi/ZdicE7...
4. ja.wikipedia.org/wiki...
来源:
知乎每日精选
http://www.zhihu.com/rss
http://www.zhihu.com/question/20300538/answer/14670618
「沢」字仅在日文里使用吗?
是的。「沢」是日本简化汉字,中国和日本的汉字简化工作是分别进行的,所以同一个汉字会在此时进行分裂。也就导致了这一字型在现代汉语中没有,但现代汉语的「泽」可以认为是「澤」、「沢」的异体字。
另外,关于「澤」为什么被简化为「沢」,其实说来颇不可思议。
中文的「泽」你可以明显看出是「澤」的字形简化,而且在古时的行书和草书中简写的「澤」也确实形如「泽」。
但日文的简化过程不是这样的,「沢」字的简化要追溯到「釋」字。可以看到「澤」和「釋」的右半边是一样的「睪」(读yi4 zdic.net/zd/zi/ZdicE7... )字。而日语中的「釋」的一种读音是「しゃく」,同样「尺」在日语中的读音也是「しゃく」。所以,将「釋」改造成形声字,则变为「釈」,同样类似的日文汉字「沢」、「択」(择)都具有一个「たく」的读音,与「しゃく」接近,也算是形声字简化法。至于其他以「睪」为半边的字,也都跟着推演为「尺」了。
其实类似的简化方法,在中文简化字中也存在,比如「藥」简化为「药」、「膽」简化为「胆」等等。
第二个问题,与「澤」是否可以混用。
我认为你写成「泽」是因为没切换繁体输入,因为两个国家的语言文字,自然不可能同时混用。所以,你的问题应该是日语中的「沢」和「澤」是否可以混用。
首先,「澤」在日本的常用汉字表里属于旧体字。所以,在通常的行文中是不会使用的。但人名在现代日语规范中可以使用常用汉字以外的汉字,另归一个人名汉字的集合。人名汉字中「澤」和「沢」是不同的汉字。也就是说「黒澤」和「黒沢」是两个不同的姓氏,虽然你写错了,大多数日本人也不会计较,但属于错别字。而且是一种对他人的不尊重。(我本人就曾因为写错了他人的名字而被另一个人特别指出纠正过。)
所以,特指的「黒澤明」在日语中不可以写成「黒沢明」,翻译成中文,因为中文简体字中以废除了「澤」,所以可以翻译为「黑泽明」。同时中文汉字中没有「沢」字,所以两种姓氏都会被翻译成「黑泽」。
关于「黒沢」和「黒澤」是区别使用这一点,看一下日本Wikipedia上的条目就可以发现,不同的人名使用了不同的汉字。
ja.wikipedia.org/wiki...
ja.wikipedia.org/wiki...
ja.wikipedia.org/wiki...
类似的姓氏还有一些,比如
都翻译成渡边的:渡邉 渡辺 渡邊
都翻译成齐藤的:齊藤 斉藤
都翻译成斋藤的:齋藤 斎藤
(关于齐藤和斋藤,感谢@厉向晨 指正)
其他参考资料:
1. taishukan.co.jp/kanji...
2. taishukan.co.jp/kanji...
3. zdic.net/zd/zi/ZdicE7...
4. ja.wikipedia.org/wiki...
来源:
知乎每日精选
http://www.zhihu.com/rss
http://www.zhihu.com/question/20300538/answer/14670618

评论
发表评论